วันอาทิตย์ที่ 25 ตุลาคม พ.ศ. 2552

Final Assignment (Topic no.4)


Media institution: Manufacturing consent.

Manufacturing consent in the view of Chomsky is that the media, especially the large multimedia companies, have one prevailing motive apart from profit. He argued that the media today are involved in a two pronged-process. The first process is to ensure that the top 20 per cent of the population are satisfied, and this is achieved by maintaining their position as policy-makers, in control of some of the rudiments of power. The issue is one whereby the media help the government to remain on a path that keeps this elite content and feeling that their position in society is of some worth, whilst continuing to ensure the lifestyle and political attachments of this elite. Most of the media are therefore inevitably interested in maintaining the status quo the power elite: often the power elite and the media elite are the same group of people (Rayner and Wall 2008). This means that much of the time the government and the elite are involved in an alliance but only when it suits them. Obviously issues can and do arise on which the government and the elite disagree. Then we can say that government and elite group are the most benefit in the manufacture consent.

Noam Chomsky is interested in the social and political implications of the mass media and their ownership. The basis premise of his writing on the media that he thinks society made up of two different classes of people. The top 20 per cent represents the professional class those who feel they have a stake in the decision-making processes in society, professionals such as judges, lawyers, teachers and intellectuals. Many of these people have a genuine interest in politics and rudiments of power that are associated with their position. So these groups of people think that they have some influence on the way things are run and governed such as the financial support to mass media. This group has money and power that can own and control the media. For remain 80 per cent whose main function is to work and follow orders from people of 20 per cent professional class. Their interested are concerned about their house, fed and have enough to finance for their leisure time so they have no power or money to mass media.


The example case study that shows how media work together with other institution in bringing about a change in society is the case of The pentagon and U.S Chamber (Herman and Chomsky 1988)., the magnitude of the public-information operations of large government and corporate bureaucracies that constitute the primary news sources is vast and ensures special access to the media. The Pentagon, for example, has a public-information service that involves many thousands of employees, spending hundreds of millions of dollars every year and dwarfing not only the public-information resources of any dissenting individual or group but the aggregate of such groups. In I979 and 1980, during a brief interlude of relative openness (since closed down), the U.S. Air Force revealed that its public-information outreach included the following:
I40 newspapers, 690,000 copies per week Airman magazine, monthly circulation I25,000 34 radio and I7 TV stations, primarily overseas 45,000 headquarters and unit news releases 6I5,000 hometown news releases 6,600 interviews with news media 3,200 news conferences 500 news media orientation flights 50 meetings with editorial boards 11,000 speeches
This excludes vast areas of the air force's public-information effort. Writing back in I970, Senator J. W. Fulbright had found that the air force public-relations effort in I968 involved I,305 full-time employees, exclusive of additional thousands that "have public functions collateral to other duties." The air force at that time offered a weekly film-clip service for TV and a taped features program for use three times a week, sent to I,I39 radio stations; it also produced I48 motion pictures, of which 24 were released for public consumption. There is no reason to believe that the air force public-relations effort has diminished since the I960s.


Note that this is just the air force. There are three other branches with massive programs, and there is a separate, overall public-information program under an assistant secretary of defense for public affairs in the Pentagon. In I97I, an Armed Forces Journal survey revealed that the Pentagon was publishing a total of 37I magazines at an annual cost of some $57 million, an operation sixteen times larger than the nation's biggest publisher. In an update in I982, the Air Force Journal International indicated that the Pentagon was publishing I,203 periodicals. To put this into perspective, we may note the scope of public-information operations of the American Friends Service Committee (AFSC) and the National Council of the Churches of Christ (NCC), two of the largest of the nonprofit organizations that offer a consistently challenging voice to the views of the Pentagon. The AFSC's main office information-services budget in I984-85 was under $500,000, with eleven staff people. Its institution-wide press releases run at about two hundred per year, its press conferences thirty a year, and it produces about one film and two or three slide shows a year. It does not offer film clips, photos, or taped radio programs to the media. The NCC Office of Information has an annual budget of some $350,000, issues about a hundred news releases per year, and holds four press conferences annually. The ratio of air force news releases and press conferences to those of the AFSC and NCC taken together are I50 to I (or 2,200 to 1, if we count hometown news releases of the air force), and 94 to I respectively. Aggregating the other services would increase the differential by a large factor.


Only the corporate sector has the resources to produce public information and propaganda on the scale of the Pentagon and other government bodies. The AFSC and NCC cannot duplicate the Mobil Oil company's multimillion-dollar purchase of newspaper space and other corporate investments to get its viewpoint across. The number of individual corporations with budgets for public information and lobbying in excess of those of the AFSC and NCC runs into the hundreds, perhaps even the thousands. A corporate collective like the U.S. Chamber of Commerce had a I983 budget for research, communications, and political activities of $65 million. By I980, the chamber was publishing a business magazine (Nation's Business) with a circulation of I.3 million and a weekly newspaper with 740,000 subscribers, and it was producing a weekly panel show distributed to 400 radio stations, as well as its own weekly panel-discussion programs carried by I28 commercial television stations.


Besides the U.S. Chamber, there are thousands of state and local chambers of commerce and trade associations also engaged in public relations and lobbying activities. The corporate and trade-association lobbying network community is "a network of well over I50,000 professionals," and its resources are related to corporate income, profits, and the protective value of public-relations and lobbying outlays. Corporate profits before taxes in I985 were $295.5 billion. When the corporate community gets agitated about the political environment, as it did in the I970s, it obviously has the wherewithal to meet the perceived threat. Corporate and trade-association image and issues advertising increased from $305 million in I975 to $650 million in I980. So did direct-mail campaigns through dividend and other mail stuffers, the distribution of educational films, booklets and pamphlets, and outlays on initiatives and referendums, lobbying, and political and think-tank contributions. Aggregate corporate and trade-association political advertising and grass-roots outlays were estimated to have reached the billion-dollar-a-year level by I978, and to have grown to $I.6 billion by I984.


To consolidate their preeminent position as sources, government and business-news promoters go to great pains to make things easy for news organizations. They provide the media organizations with facilities in which to gather; they give journalists advance copies of speeches and forthcoming reports; they schedule press conferences at hours well-geared to news deadlines; they write press releases in usable language; and they carefully organize their press conferences and "photo opportunity" sessions. It is the job of news officers "to meet the journalist's scheduled needs with material that their beat agency has generated at its own pace."

วันจันทร์ที่ 19 ตุลาคม พ.ศ. 2552

Final Assignment (Topic No.1)



Media Ethics: in theory and in practice


Media ethics is the subdivision of applied ethics dealing with the specific ethical principles and standards of media, including broadcast media, film, theatre, the arts, print media and the internet. The field covers many varied and highly controversial topics, ranging from war journalism to Benetton advertising (Wikipidea 2009). As the one of media, news production is concerned with media ethic. The reporter of news production should be the one who play the role to represent the situation and show that what is going on in the area or in the world. The ethic of news production should be not bias and there is no subjective. The news that the reporters pick up to represent to people should be relied on the truth and does not subjective. However, it is difficult to say that no bias or subjective to represent the news in these days because many factors that influence to the reporters to chose the topic of the news. Then sometimes it might be wonder if they have the ethic when they represent the news.


If we compare the news productions process in Thailand and U.K we will find that some are quite similar. However, it is different in some ways of the process of the news production as well. For example of similarity is the process of getting news. There are a number of ways that the reporters will get the topic or the source of the news such as press releases which is a written statement circulated to the news media, providing information in a readily digested form for journalists to use. A press release may be re-written in their own style of news reporter and make it becomes a new story. This is the common thing that we have seen both in Thailand and in U.K. Next one of sources of the news is press briefings. Press briefings can be both formal and informal. They are provided by governments to pass information to the news media either on or off the record. “Off the record’ means that the information is unofficial and the journalist is not expected to divulge where the information came from ( Rayner and Wall 2008). Sometimes we can say this is the lobby system from the government or in a large organization to represent their information. They want their information or news represent to the public in the way they want. The other sources of the news that both Thai and U.K reporters can get the news from is public relation through public relations consultants for famous person or celebrities, who want to keep themselves in the public eyes.


Beside of the news sources the other things that similar in process of production news in Thailand and U.K. is newsroom roles. The newsroom is the centre of the news operations where the journalists use for working and return to prepare their stories. And they both have news editor who plays the important role to chose the topic on news and decide that which news should be represented and also who is one responsible for all concern if the news has been launched and make other people defame or redress.


One thing that similar in the news production in Thailand and U.K. is the topic or headlines on the news most of the time only in the center of the country such as capital city where the national institutions are situated for example government parliament and government offices. For the remote area sometimes might be overlooked from the reporters. They can use agency for finding the news instead of reporter go out to the remote area as we call them ‘stringer’.
The different thing that we can see in the process of news production in Thailand and U.K is the quality of reporters. It seems most the reporters in Thailand are young. Some are just graduated and no experiences in the field. If we analyze the news reporters from U.K. we can think that they might be have much more experiences and specialize in the field because their news can represent in many countries so it means their quality are acceptable in the nation and in other countries. For Thai reporters, their news can sell only in Thailand it quite difficult to sell in other countries because of its quality as well.


In U.K the competition is quite high then the reporters do not share information or the news to other organizations but we can see this happen in Thailand where the reporters share their information or even copy their information or story of the news to other reporters.

Both of journalists in Thailand and U.K are under a lot of pressures to produce the message of the news. It is influenced by many factors both of people and organizations. So the feasibility of ethical news production in Thailand and U.K. is depends on people and organizations as well. It is difficult to say that there is no bias or subjective in the news productions. Both of the reporters in Thailand and U.K are rely on the sources of the news and concern with commercial in business to make the profit for organizations. So sometimes news media must take care not to upset their sources of news and avoid presenting anything that upset their advertisers then the news that we have seen might be not what the reporters want to present and the ethical sometimes was ignored by some journalists. Ethics is just only a rule but it does not the law as long as the news is still influenced by people it is difficult to think about the truth and non bias in the news production in both countries or even in the this global village.

In my opinion, in U.K. the reporter can accommodates media ethics better than in Thailand because of the cultural norm and economic factor. And also ideology is different. For example, In Thailand we have no freedom to represent the news about the dynasty. The news which concerns the dynasty must come from the organization that working for the dynasty. But it is different in U.K. they can represent the news of their dynasty by their point of view. The economic of reporters is one that can influence the news because of some reporters in Thailand are young and no experiences then their salary are quite low. If any source offer money or any bribe to them it quite easy to make them decide to accept it to make the bias in the news. I think in the U.K. there are more professionals journalists and their incomes are higher than journalists in Thailand. It gives them the freedom to write the news than us so it easier to deny for the bribe that the sources offer to them.







วันศุกร์ที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2552

10 คำฮิตติดปากคนไทยแต่ใช้ผิดอ่ะ

10 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย


ในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย แต่คุณเคยรู้ไหมว่ามีบางคำที่ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูดกันติดปาก 10 ตัวอย่างที่คนไทยมักใช้อย่างผิดๆพร้อมทั้งคำที่ถูกต้องซึ่งคุณควรนำไปใช้เวลาคุยกับฝรั่ง

1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน สามารถได้ยินตามรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ทั่วไป เพราะใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี ซึ่งบางทีเวลาคุณต้องการพูดว่า “มันทันสมัย” คุณอาจจะติดปากว่า “It is in trend.” คำว่า “ทันสมัย” ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า “in trend” อย่างคนไทยหรอกครับ เค้าจะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่คุณสามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย, a fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได้

2) เว่อร์ (over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า “exaggerate” เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น "He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เองดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You’re exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don’t exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า “overact” เช่น You’re overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)

3) ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า “I want to watch a soundtrack film.” แต่ควรจะใช้ว่า “I want to watch an English film.” เพราะความหมายของคำว่า “soundtrack” คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า “I want to watch an English film that is dubbed into Thai.” เพราะคำกิริยาว่า “dub” คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่นส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า “a subtitled film” ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า “subtitles” (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษหนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า “closed-captioned films/videos/television programs” หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า “CC” เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ

4) นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า “freshy” ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า “fresher” หรือ “freshman” เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior

5) อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด (record) คำๆ นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ “เร็ค-คอร์ด” เช่น He wants to buy a record. เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง, I broke my own record. ฉันทำลายสถิติของฉันเอง แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยาที่แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่งจะอ่านว่า “รี-คอร์ด” เช่น I'll record the film and we can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้ ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า “recorder” อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์

6) ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share รับรองว่าฝรั่ง(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน ถ้าคุณจะหมายถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า “Let’s go Dutch.” หรือ “Go Dutch (with somebody).” อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า? ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า “You pay for yourself.” คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ(ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง คุณควรพูดว่า “It’s my treat this time.” หรือ “My treat.” หรือ “It’s on me.” หรือ “All is on me.” หรือ “I’ll pay for you this time.” ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า “It’s your treat next time.”

7) ขอฉันแจม (jam) ด้วยคน ในกรณีนี้คำว่า “แจม” น่าจะหมายถึง “ร่วมด้วย” เช่น We are going to eat outside. Do you want to jam? เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า “Do you want to join us?”, “Do you want to come with us?” หรือ “Do you want to come along?” จะดีกว่าครับ

8) เขามีแบ็ค (back) ดี “He has a good back.” ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ) แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ “a backup” ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้ เช่น “He has a good backup.” เขามีคนคอยหนุนที่ดี

9) ฉันเรียนภาษากับชาวต่างชาติ I learn the language with a foreigner. คำว่า “foreigner” หมายถึง ชาวต่างชาติโดยทั่วๆ ไป แต่จริงๆ คุณต้องการจะสื่อว่าเรียนภาษากับเจ้าของภาษา ซึ่งควรจะใช้คำว่า “a native speaker” จะเหมาะกว่านะครับ เช่น “I learn the language with a native speaker.” ฉันเรียนภาษากับเจ้าของภาษา ส่วนคนที่พูดได้ 2 ภาษาดีเท่าๆ กันเราจะใช้คำคุณศัพท์ว่า “bilingual” เช่น เด็กลูกครึ่งที่พูดได้ทั้งภาษาไทยและอังกฤษไงครับ “Their kids are bilingual.” ลูกของเขาพูดได้ 2 ภาษาดีพอๆ กัน

10) ฉันไปตัดผมมาเมื่อวานนี้ I cut my hair yesterday. ถ้าคุณพูดอย่างนี้หมายถึงคุณตัดผมด้วยตัวเองนะครับ ซึ่งแน่นอนว่าคนส่วนใหญ่ไม่ได้ตัดผมด้วยตัวเอง แต่ให้ช่างตัดผมตัดให้ คุณควรจะบอกว่า “I had/got my hair cut yesterday.” ซึ่งรูปประโยคคือ “To have/get + กรรม (สิ่งที่ถูกกระทำ) + กิริยาช่องสาม” ดังนั้นถ้าคุณจะบอกว่า ฉันจะเอารถไปซ่อมวันพรุ่งนี้ ก็ต้องบอกว่า “I will have/get the car repaired tomorrow.”


http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=krufiat&month=08-2008&date=04&group=2&gblog=14

อาชีพต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรนะ

ภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย ตอน “อาชีพที่น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าเรียกว่ายังไง?”
อาชีพหนึ่งที่น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าเรียกเหมือนกับเราหรือเปล่า? คือ “พริตตี้ (pretty)” ซึ่งคนไทยจะหมายถึงนางแบบตามงาน event ต่างๆ โดยเฉพาะงาน motor show ที่ผู้ชายหลายคนไปเพราะไปดูพริตตี้ก็คุ้มแล้ว (ได้ดูรถเป็นผลพลอยได้ หรือเปล่า?) คำว่า “pretty” ในภาษาอังกฤษ เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า น่ารัก หรือ สวยน่ามอง เช่น a pretty girl คือ เด็กผู้หญิงน่ารัก, She has a pretty face. เธอมีหน้าตาน่ารัก หรือคำวิเศษณ์ (adverb) มีความหมายว่า “ค่อนข้างจะ” ซึ่งมักจะใช้เป็นภาษาพูด ความหมายจะคล้ายๆ กับ rather แต่คำว่า rather ดูจะเป็นทางการมากกว่าใช้กับภาษาเขียนได้ดีกว่า เช่น Five o’clock? That’s pretty early. ห้าโมงเหรอ? มันค่อนข้างเร็วไปหน่อยนะ, It’s pretty cold. มันค่อนข้างเย็นเลยทีเดียวแล้วตกลง “พริตตี้” ที่คนไทยเรียก ผู้หญิงสวยๆ ตามงาน event หล่ะ ฝรั่งเค้าจะเรียกว่าอะไร? คำตอบก็คือ “model” ที่แปลว่า “นางแบบ” นั่นแหละ เพียงแต่คุณอาจจะระบุไปว่า model(s) at exhibitions คือ นางแบบที่งานนิทรรศการ


อาชีพต่อไปที่น่าสนใจคือ “โปรกอล์ฟ” น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าจะเรียกเหมือนเราหรือเปล่า? คำว่า “pro” ในที่นี้ย่อมาจาก “professional” ที่แปลว่า “มืออาชีพ” ถ้าเป็นนักกีฬาอาชีพ ต้องจดทะเบียนกับสมาคมของกีฬานั้น ซึ่งทางสมาคมจะออกบัตรประจำตัวรับรองความเป็นนักกีฬามืออาชีพให้ ส่วนนักกีฬามือสมัครเล่น ฝรั่งเค้าเรียกว่า “amateur” (อ่านว่า แอ๊ม-มะ-เจอะ) เวลานำคำว่า “pro” ไปใช้อาจจะระบุชื่อกีฬาเพื่อกันความสับสน เช่น He is a golf pro. (สังเกตนะครับว่า เค้าไม่ได้เรียกว่า “pro golf” อย่างคนไทย) หรือ He is a professional golfer., He is a tennis pro, He is a professional tennis player. คนไทยมักจะเรียก “pro” นำชื่อคน เช่น pro Tiger ซึ่งฝรั่งไม่ได้เรียกเช่นนี้ เค้าจะเรียกชื่อไปเลย เช่น (Mr.) Tiger Woods หรือ Mr. Woods โดยไม่ต้องมีคำว่า pro นำหน้าชื่อ

อาชีพต่อไปคือ “บ๋อย” บางคนนึกว่าคำนี้ในภาษาอังกฤษคือคำว่า “boy” อย่าเผลอไปเรียกอย่างนี้เด็ดขาดนะครับ เค้าอาจจะตีความว่าคุณกำลังดูถูกเค้าได้ ถ้าจะหมายถึงบริกรผู้ชายที่บริการเราในร้านอาหาร ต้องใช้คำว่า “waiter” หรือถ้าเป็นผู้หญิงใช้ว่า “waitress” หรือชาวอเมริกันอาจจะใช้คำว่า “server” ก็ได้ แต่เวลาคุณจะเรียกบ๋อยมาสั่งอาหาร ก็ไม่ควรตะโกนเรียกเค้าว่า “waiter” หรือ “waitress” แต่ควรใช้คำว่า “Excuse me” จะดีที่สุด อีกอย่างเวลาคุณจะสั่งคิดตังค์ คนไทยมักใช้ว่า เช็คบิล (check bill) แต่ฝรั่งเค้าจะใช้ว่า “check please” หรือ “bill please” อย่าใช้ทั้งสองคำทีเดียวส่วนพนักงานยกกระเป๋าในโรงแรม ฝรั่งชาวอังกฤษเรียก “bellboy” ส่วนชาวอเมริกันจะเรียก “bellhop” นอกจากนี้ ฝรั่งทั่วไปเค้าจะเรียก พนักงานยกกระเป๋าที่สนามบินหรือสถานีรถไฟ ว่า “porter” และชาวอเมริกันอาจจะเรียกว่า “redcap” ก็ได้ อีกคำที่ชาวอเมริกันใช้เรียกพนักงานยกกระเป๋าที่สนามบินคือ “skycap” เป็น presenter โฆษณา มันผิดตรงไหนเหรอ?”

“นี่เธอดูโฆษณาเดี๋ยวนี้สิ มาริโอ้ ดารานำจากหนังเรื่องรักแห่งสยามยังดังไม่หยุดเลยได้เป็น presenter โฆษณาตั้งหลายชิ้นแน่ะ เปิดไปช่องไหนก็เจอ” คนไทยได้ยินประโยคนี้คงลื่นหู ไม่เห็นจะผิดตรงไหน แต่ถ้าคุณพูดกับฝรั่งแล้วใช้คำว่า “presenter” กับความหมายที่ว่า เป็นคนที่โฆษณาสินค้าซึ่งมักจะเห็นทางโทรทัศน์หรือนิตยสารอยู่บ่อยๆ อย่างนี้ ฝรั่งเค้าจะใช้คำว่า “promoter” ซึ่งคนไทยนำมาใช้กับ “โปรโมเตอร์มวย” เท่านั้น คืออย่างนี้ครับ คำว่า “promoter” ในภาษาอังกฤษมี 2 ความหมายคือ- คนจัดงานและโฆษณางานคอนเสิร์ตหรืองานกีฬา เช่น โปรโมเตอร์มวย เราเรียกว่า “a boxing promoter”- คนที่โฆษณาชักชวนให้ผู้อื่นใช้ของบางอย่างหรือสนับสนุนบางอย่าง ซึ่งในความหมายนี้แหละครับที่คนไทยนำมาเรียกว่าเป็น presenter โฆษณาอ้าว!...แล้วคำว่า Presenter ล่ะครับ มีความหมายอย่างไรในเซ้นส์ของฝรั่ง คุณคงนึกถามผมอยู่ในใจใช่มั้ย? (ถ้าผมเดาใจคุณถูก ขอให้ผมถูกรางวัลที่ 1 เหมือนเดาใจคุณถูกละกัน!...ล้อเล่นน่ะครับ มันจะถูกได้ไง? ในเมื่อปกติผมไม่ได้ซื้อล็อตเตอรี่หรอก) ฝรั่งผู้ดีฝั่งอังกฤษ เค้ามักใช้คำว่า presenter หมายถึง ผู้แนะนำรายการหรือแนะนำคนอื่นๆ ในทีวีหรือวิทยุ อย่างเวลาจบรายการหนึ่งแล้วจะมีผู้หญิงสวยๆ ออกมาบอกว่ารายการต่อไปเป็นรายการอะไร นั่นแหละครับที่เรียกว่า “presenter” ของจริง หรืออย่างเวลาเราดูงานประกาศผลรางวัลต่างๆ ทางโทรทัศน์ “presenter” คือคนที่ออกมาประกาศรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัล (nominee) ส่วนคนที่ออกมามอบรางวัลให้แก่ผู้ชนะ เราเรียกว่า “presenter of the award”

บางคนอาจสงสัยต่อว่าแล้วพิธีกรในงานประกาศผลรางวัลเราจะเรียกว่าอะไร? เราเรียกว่า "MC" ครับซึ่งย่อมาจาก "Master of Ceremonies" คือพิธีกรที่แนะนำแขกหรือนักแสดงในงาน eventต่างๆ ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า “host” ที่คนไทยส่วนใหญ่รู้จักในความหมายของ “เจ้าภาพ”แต่ยังมีอีกความหมาย คือ พิธีกรในทีวีซึ่งอาจจะเป็นรายการเกมส์โชว์, ทอล์คโชว์ เช่น วิทวัสเป็น host ของรายการตีสิบมานาน หรืออาจใช้หมายถึงพิธีกรหลักในงานประกาศผลรางวัลก็ได้ครับไหนๆ ผมก็พูดถึงแวดวงทีวี, วิทยุแล้วก็อยากแถมศัพท์ที่เกี่ยวข้องอีก เช่น “คนอ่านข่าว” ชาวอังกฤษเรียกว่า “newsreader” ตรงๆ เลยครับ แต่ชาวอเมริกันมักใช้คำว่า “anchor” (อ่านว่า แอ๊ง-เขอะ) บางคนอาจจำได้ว่าคำนี้แปลว่า “สมอเรือ” เก่งมากครับ...ถ้าจำได้ ถูกต้องแล้ว คำนี้มีได้หลายความหมายครับคนสัมภาษณ์ในรายการทีวี เรียกว่า “interviewer” ตรงๆ ก็ได้นะครับ คนที่พากย์กีฬาต่างๆ เช่น คนพากย์ฟุตบอล เราเรียกคนพวกนี้ว่า “a sports commentator” พูดถึงคำว่าคอมเมนเตเตอร์ คนสมัยนี้ต้องนึกถึงการประกวดร้องเพลง AF แน่นอน (แหม...อินเทรนด์ เอ้ย...trendy จริงๆ เลยเรา) เพราะเค้าจะใช้เรียกกรรมการที่มีความรู้มาวิพากษ์วิจารณ์ผู้เข้าประกวด ซึ่งก็ถูกต้องแล้วครับ
ตอนนี้คุณน่าจะรู้จักชื่ออาชีพที่ใช้ในภาษาอังกฤษมากพอสมควร หวังว่าคงได้ประโยชน์บ้าง อย่าลืมนำไปใช้บ่อยๆ
http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=krufiat&month=08-2008&date=04&group=2&gblog=14