ภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย ตอน “อาชีพที่น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าเรียกว่ายังไง?”
อาชีพหนึ่งที่น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าเรียกเหมือนกับเราหรือเปล่า? คือ “พริตตี้ (pretty)” ซึ่งคนไทยจะหมายถึงนางแบบตามงาน event ต่างๆ โดยเฉพาะงาน motor show ที่ผู้ชายหลายคนไปเพราะไปดูพริตตี้ก็คุ้มแล้ว (ได้ดูรถเป็นผลพลอยได้ หรือเปล่า?) คำว่า “pretty” ในภาษาอังกฤษ เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า น่ารัก หรือ สวยน่ามอง เช่น a pretty girl คือ เด็กผู้หญิงน่ารัก, She has a pretty face. เธอมีหน้าตาน่ารัก หรือคำวิเศษณ์ (adverb) มีความหมายว่า “ค่อนข้างจะ” ซึ่งมักจะใช้เป็นภาษาพูด ความหมายจะคล้ายๆ กับ rather แต่คำว่า rather ดูจะเป็นทางการมากกว่าใช้กับภาษาเขียนได้ดีกว่า เช่น Five o’clock? That’s pretty early. ห้าโมงเหรอ? มันค่อนข้างเร็วไปหน่อยนะ, It’s pretty cold. มันค่อนข้างเย็นเลยทีเดียวแล้วตกลง “พริตตี้” ที่คนไทยเรียก ผู้หญิงสวยๆ ตามงาน event หล่ะ ฝรั่งเค้าจะเรียกว่าอะไร? คำตอบก็คือ “model” ที่แปลว่า “นางแบบ” นั่นแหละ เพียงแต่คุณอาจจะระบุไปว่า model(s) at exhibitions คือ นางแบบที่งานนิทรรศการ
อาชีพต่อไปที่น่าสนใจคือ “โปรกอล์ฟ” น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าจะเรียกเหมือนเราหรือเปล่า? คำว่า “pro” ในที่นี้ย่อมาจาก “professional” ที่แปลว่า “มืออาชีพ” ถ้าเป็นนักกีฬาอาชีพ ต้องจดทะเบียนกับสมาคมของกีฬานั้น ซึ่งทางสมาคมจะออกบัตรประจำตัวรับรองความเป็นนักกีฬามืออาชีพให้ ส่วนนักกีฬามือสมัครเล่น ฝรั่งเค้าเรียกว่า “amateur” (อ่านว่า แอ๊ม-มะ-เจอะ) เวลานำคำว่า “pro” ไปใช้อาจจะระบุชื่อกีฬาเพื่อกันความสับสน เช่น He is a golf pro. (สังเกตนะครับว่า เค้าไม่ได้เรียกว่า “pro golf” อย่างคนไทย) หรือ He is a professional golfer., He is a tennis pro, He is a professional tennis player. คนไทยมักจะเรียก “pro” นำชื่อคน เช่น pro Tiger ซึ่งฝรั่งไม่ได้เรียกเช่นนี้ เค้าจะเรียกชื่อไปเลย เช่น (Mr.) Tiger Woods หรือ Mr. Woods โดยไม่ต้องมีคำว่า pro นำหน้าชื่อ
อาชีพต่อไปคือ “บ๋อย” บางคนนึกว่าคำนี้ในภาษาอังกฤษคือคำว่า “boy” อย่าเผลอไปเรียกอย่างนี้เด็ดขาดนะครับ เค้าอาจจะตีความว่าคุณกำลังดูถูกเค้าได้ ถ้าจะหมายถึงบริกรผู้ชายที่บริการเราในร้านอาหาร ต้องใช้คำว่า “waiter” หรือถ้าเป็นผู้หญิงใช้ว่า “waitress” หรือชาวอเมริกันอาจจะใช้คำว่า “server” ก็ได้ แต่เวลาคุณจะเรียกบ๋อยมาสั่งอาหาร ก็ไม่ควรตะโกนเรียกเค้าว่า “waiter” หรือ “waitress” แต่ควรใช้คำว่า “Excuse me” จะดีที่สุด อีกอย่างเวลาคุณจะสั่งคิดตังค์ คนไทยมักใช้ว่า เช็คบิล (check bill) แต่ฝรั่งเค้าจะใช้ว่า “check please” หรือ “bill please” อย่าใช้ทั้งสองคำทีเดียวส่วนพนักงานยกกระเป๋าในโรงแรม ฝรั่งชาวอังกฤษเรียก “bellboy” ส่วนชาวอเมริกันจะเรียก “bellhop” นอกจากนี้ ฝรั่งทั่วไปเค้าจะเรียก พนักงานยกกระเป๋าที่สนามบินหรือสถานีรถไฟ ว่า “porter” และชาวอเมริกันอาจจะเรียกว่า “redcap” ก็ได้ อีกคำที่ชาวอเมริกันใช้เรียกพนักงานยกกระเป๋าที่สนามบินคือ “skycap” เป็น presenter โฆษณา มันผิดตรงไหนเหรอ?”
“นี่เธอดูโฆษณาเดี๋ยวนี้สิ มาริโอ้ ดารานำจากหนังเรื่องรักแห่งสยามยังดังไม่หยุดเลยได้เป็น presenter โฆษณาตั้งหลายชิ้นแน่ะ เปิดไปช่องไหนก็เจอ” คนไทยได้ยินประโยคนี้คงลื่นหู ไม่เห็นจะผิดตรงไหน แต่ถ้าคุณพูดกับฝรั่งแล้วใช้คำว่า “presenter” กับความหมายที่ว่า เป็นคนที่โฆษณาสินค้าซึ่งมักจะเห็นทางโทรทัศน์หรือนิตยสารอยู่บ่อยๆ อย่างนี้ ฝรั่งเค้าจะใช้คำว่า “promoter” ซึ่งคนไทยนำมาใช้กับ “โปรโมเตอร์มวย” เท่านั้น คืออย่างนี้ครับ คำว่า “promoter” ในภาษาอังกฤษมี 2 ความหมายคือ- คนจัดงานและโฆษณางานคอนเสิร์ตหรืองานกีฬา เช่น โปรโมเตอร์มวย เราเรียกว่า “a boxing promoter”- คนที่โฆษณาชักชวนให้ผู้อื่นใช้ของบางอย่างหรือสนับสนุนบางอย่าง ซึ่งในความหมายนี้แหละครับที่คนไทยนำมาเรียกว่าเป็น presenter โฆษณาอ้าว!...แล้วคำว่า Presenter ล่ะครับ มีความหมายอย่างไรในเซ้นส์ของฝรั่ง คุณคงนึกถามผมอยู่ในใจใช่มั้ย? (ถ้าผมเดาใจคุณถูก ขอให้ผมถูกรางวัลที่ 1 เหมือนเดาใจคุณถูกละกัน!...ล้อเล่นน่ะครับ มันจะถูกได้ไง? ในเมื่อปกติผมไม่ได้ซื้อล็อตเตอรี่หรอก) ฝรั่งผู้ดีฝั่งอังกฤษ เค้ามักใช้คำว่า presenter หมายถึง ผู้แนะนำรายการหรือแนะนำคนอื่นๆ ในทีวีหรือวิทยุ อย่างเวลาจบรายการหนึ่งแล้วจะมีผู้หญิงสวยๆ ออกมาบอกว่ารายการต่อไปเป็นรายการอะไร นั่นแหละครับที่เรียกว่า “presenter” ของจริง หรืออย่างเวลาเราดูงานประกาศผลรางวัลต่างๆ ทางโทรทัศน์ “presenter” คือคนที่ออกมาประกาศรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัล (nominee) ส่วนคนที่ออกมามอบรางวัลให้แก่ผู้ชนะ เราเรียกว่า “presenter of the award”
บางคนอาจสงสัยต่อว่าแล้วพิธีกรในงานประกาศผลรางวัลเราจะเรียกว่าอะไร? เราเรียกว่า "MC" ครับซึ่งย่อมาจาก "Master of Ceremonies" คือพิธีกรที่แนะนำแขกหรือนักแสดงในงาน eventต่างๆ ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า “host” ที่คนไทยส่วนใหญ่รู้จักในความหมายของ “เจ้าภาพ”แต่ยังมีอีกความหมาย คือ พิธีกรในทีวีซึ่งอาจจะเป็นรายการเกมส์โชว์, ทอล์คโชว์ เช่น วิทวัสเป็น host ของรายการตีสิบมานาน หรืออาจใช้หมายถึงพิธีกรหลักในงานประกาศผลรางวัลก็ได้ครับไหนๆ ผมก็พูดถึงแวดวงทีวี, วิทยุแล้วก็อยากแถมศัพท์ที่เกี่ยวข้องอีก เช่น “คนอ่านข่าว” ชาวอังกฤษเรียกว่า “newsreader” ตรงๆ เลยครับ แต่ชาวอเมริกันมักใช้คำว่า “anchor” (อ่านว่า แอ๊ง-เขอะ) บางคนอาจจำได้ว่าคำนี้แปลว่า “สมอเรือ” เก่งมากครับ...ถ้าจำได้ ถูกต้องแล้ว คำนี้มีได้หลายความหมายครับคนสัมภาษณ์ในรายการทีวี เรียกว่า “interviewer” ตรงๆ ก็ได้นะครับ คนที่พากย์กีฬาต่างๆ เช่น คนพากย์ฟุตบอล เราเรียกคนพวกนี้ว่า “a sports commentator” พูดถึงคำว่าคอมเมนเตเตอร์ คนสมัยนี้ต้องนึกถึงการประกวดร้องเพลง AF แน่นอน (แหม...อินเทรนด์ เอ้ย...trendy จริงๆ เลยเรา) เพราะเค้าจะใช้เรียกกรรมการที่มีความรู้มาวิพากษ์วิจารณ์ผู้เข้าประกวด ซึ่งก็ถูกต้องแล้วครับ
ตอนนี้คุณน่าจะรู้จักชื่ออาชีพที่ใช้ในภาษาอังกฤษมากพอสมควร หวังว่าคงได้ประโยชน์บ้าง อย่าลืมนำไปใช้บ่อยๆ
http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=krufiat&month=08-2008&date=04&group=2&gblog=14
วันศุกร์ที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2552
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น